Season 1, Episode 17: J-Cat

-Pope: Hey, that's looking good.

嗨,看起来真棒

You're making some real progress.

real: 真正的   progress: 进展

你大有进展啊

-Michael: The plaster adds a lot of weight. I may have to add reinforcements.

plaster: 石膏 add: 增加 weight: 重量  reinforcement: 加固

石膏增加了重量我可能得把它加固一下

-Pope: Whatever it takes, as long as you get done in time for the anniversary

take: 花费 anniversary: 周年纪念

只要按时把它弄完,随你怎么干

-Michael: It'll be done. Hold this.

肯定会弄完的拿着这个

-Pope: You know, the shah loved his Taj so much that he built another temple just like it on theother side of the river.

built: 建造,build的过去式 shah: 沙(印度等亚洲国家地方统治者的称号)

Taj: 泰姬陵

temple: 庙宇,圣堂

你知道,印度那国王爱他的泰姬陵所以他在河的另一边建了个一模一样的

It was an absolute mirror image.

absolute: 完全的 mirror: 反射 image: 图像

那完全是镜像

Except it was darker, it was like a black Taj Mahal.

except: 除外  dark: 黑暗

这多像泰姬陵啊,就是黑了点儿

-Michael: Never heard of it

没听说过

-Pope: Well, that's because it was never completed.

complete: 完成

这是因为还没弄完呢

He was overthrown by his favorite son before he could finish it.

overthrow: 推翻 favorite: 最爱的 finish: 完成

在他快建完的时候,政权被他最爱的儿子给推翻了

-Michael: Sounds like a myth.

sound: 听上去 myth: 神话

听上去像个神话

-Pope: No, it's 100% true.

不,这百分之百是真的

I think.

是我认为哦

-secretary: excuse me, warden.

warden: 典狱长

打扰了 Warden.

Dr. Tancredi is here to see you.

Tancredi医生来了

-Pope: Thank you.

谢谢

Adams, please escort Mr. Scofield back to his cell.

escort: 护送  cell: 牢房

Adams,请护送Scofield先生回他的房间去

doctor, what can I do for you?

医生,我能为你做点什么吗?

-Sarah: Uh, actually, it's about Scofield, sir.

actually: 实际上

是关于Scofield的,先生

-Pope: Come in.

请进

What about Scofield?

burn: 烧伤

Scofield怎样了?

-Sarah: The burn on his back is fairly serious.

back: 后背 fairly: 相当地 serious: 严重的

他背后的烧伤相当严重

-Pope: He seems to be recovering.

seem: 似乎 recover: 恢复

他似乎正在愈合

-Sarah: At first I assumed he was being assaulted by another inmate,

assume: 认为,设想 assault: 攻击 inmate: 囚犯

最开始我以为他是被同住的人打了

but it found this embedded in the skin in his back.

embed: 嵌入,深留  skin: 皮肤

但是后来在他背部发现了这个

-Pope: What's this?

这是什么?

-Sarah: It's fabric.

fabric: 织物,布

织物

Came from a guard's uniform

guard: 警卫 uniform: 制服

应该是守卫制服

-Fernando: what are you doing?

你干什么呢?

-Michael: I'm trying to remember those blueprints...

remember: 回忆 blueprint: 蓝图

我在试着记起那些蓝图

-Fernando: what we lost to the burn.

就是被烫掉的那块

-Michael: Without them, we'll never be able to navigate those pipes beneath the psych ward.

without: 没有 navigate: [口语](安全地)走过,经过;行进于 beneath: 在…之下 psych= psychiatric: 精神病的 ward: 病房,牢房

没有它,我们就不能在精神病区的管道穿行了

-Fernando: Any luck?

靠运气不行?

-Michael: No.

不行

I spent a lot of time studying those blueprints...

spend: 花费  study: 研究

我花了那么多时间去钻研这些蓝图...

tracing them night after night,

trace: 描绘

一夜一夜地描摹他们

considering every possible route to the infirmary.

considering: 考虑到,顾及 possible: 可能的 route: 路线 infirmary: 医务室

想着每一种进入医务室可能的路线

It's like trying to take a test you studied for ten years ago.

test: 测验,考试

这就像你去考一个你10年前学过的课一样

-T-Bag: P.I.!

P.I.=prison industry: 监狱工厂

干活了!

-Fernando: How do they get like that, I got no idea.

idea: 想法

我不知道他怎么搞成这样的?

-T-Bag: I do. Tugging on too many pockets

tug: 拖拽  pocket: 口袋

我知道. 翻了很多口袋

-Fernando: She tug on your pocket?

她翻你的口袋了?

-T-Bag: I may be social, but that's a boundary line even I won't cross.

social: 社交的,喜好交往的 boundary: 分界线,边界 cross: 越过

我或许很爱交际但是那是个我都没做过的事情

-Franklin: So how about it, fish? When we rolling out?

fish: 新来的囚犯

怎么样了,Fish? 我们什么时候动身?

-Michael: One hiccup left, but I'm working on it.

hiccup: 暂时的中断(或停顿、下降)

还差一点,但是我在研究呢

-Franklin: Yeah, and what is that?

是什么?

-Michael: Our road map is a little incomplete at the moment.

incomplete: 不完整的 map: 地图

我们的路线图还有点不完善

-Fernando: I don't get it. Why not just go down there again?

get: 明白,理解

我不明白.为什么不再到那儿?

-Michael: because one, I don't have the guard's uniform anymore,

第一,我没有守卫制服了

which means I can't get across the yard or past the orderly.

mean: 意味着 past: 过,经过 orderly: 传令兵

这就意味着我没办法穿过院子或蒙混过传警卫

And two, even if I did, it's a mess down there.

mess: 混乱状态

第二,即使我这么做到了的第一点后面肯定还有问题

I need this.

我需要完成地图

-Fernando: You think you're gonna remember it?

gonna=going: 将要 remember: 想起

你认为你能想起来?

-Michael: Not with you hounding me.

hound: 烦扰

只要你离我别来烦我

- Louis: Time to wrap it up.

wrap: 包,裹

准备收工吧

We're going to have you start exterminating.

exterminate: 消除

你们开始进行清理工作吧

-Westmoreland: We're not done in here.

我们在这儿没完

- Louis: Well, you look done to me.

我看差不多了

-Franklin: Nah, co, we still got the carpet to do, man.

co=correctional officer: 监狱看守 carpet: 地毯

我们还得把地毯弄一下

- Louis: No, Bellick is going to bring professionals in to do that. Wants the job done right.

professional: 专业人员

不,Bellick正准备请专业人员过来 想把工作做得更好

-Westmoreland: When is that going to happen?

什么时候?

- Louis: Tomorrow.

明天

-T-Bag: We got a real problem on our hands, don't we?

有麻烦了,对吧?

Rug monkeys gonna come in here, tear up that carpet and that hole's gonna be smilingup at them.

rug: 地毯 tear up: 掀开 tear: 扯开  gonna=going to: 将会

Rug monkeys要是来这儿掀开地毯这个洞就没地方藏了

-Michael: We'll have to fill it in.

dug: 挖,dig的过去式

我们得把它填上

-Franklin: We just dug that bitch.

bitch: 狗东西;泼妇

我们才把这鬼东西挖开的

-Michael: All we need is a piece of plywood and a couple inches of that fastsetting concrete on topof it.

plywood: 夹板 inch: 英寸 fastsetting: 快凝 concrete: 混凝土

需要搞一块夹板,然后把几英寸的快速定型混凝土弄在上面

The carpet guys will never know there's anything beneath it.

carpet: 地毯 guy: (男)人,家伙

那些弄地毯的家伙永远不会知道有什么东西在下面

And the night we break out, we'll just smash through with a sledgehammer.

smash: 打烂 sledgehammer: 长柄大锤

到晚上只需要个锤子就能把它敲开

Let's get on it. We've only got a couple hours to get this thing done.

only: 只有

开始干吧, 只有几小时了

-Berwick: Hey, tweener. You met avocado?

tweener: 无法归类的人,中间事物,中间派

你见过 avocado了么?

-David: Yo, what's up?

伙计你好

-avocado:Look it She's just a baby.

lookit: 听着,看!

瞧瞧.好嫩的小子

-Berwick: Hit road.

hit road: 快走

可以走了

Have a seat.

seat: 座位

请坐

So...

那么...

Scofield. What's the 911?

Scofield. 他有什么鬼主意?

-David: It's 411,

411=114: 美国查询台的电话

没什么

and I don't know, man. I am not up in his car.

我不知道我又没和他一起

-Berwick: You know, avocado's looking for a new cellie.

celli=cellmate: 狱友

你知道,Avocado正在找一个新室友

-David: Boss, come on, man, I'm trying to break bread with the man

boss: 老板,老大,头儿

老大,我已经在尽力和他接触了

but I can't jack unless I can get to the table,

jack: 放弃;停止  unless: 除非 table: 餐桌

但是连人都碰不上你叫我怎么跟他混熟?

you know what I'm saying'?

懂我的意思了?

Scofield got his own peeps, up in P.I. He don't need me.

own: 自己的 peep: 窥探

Scofield 在P.I.有他自己的人他不需要我

-Fernando: How long this stuff take to dry?

stuff: 东西

这东西什么时候能干完?

-Franklin: One, two hours

一两个小时

-Westmoreland: Fire on the line

警报

-Berwick: this place is sweet. I heard we are getting satellite.

sweet: 可爱的,美妙的 satellite: 卫星

小地方不错啊,我听说这里要装卫星电视

-T-Bag: All the porn you can watch, boss.

porn: 色情片

可以看很多A片,老大

-Berwick: Good, good.

好,好

You know, you girls have done such a good job,

姑娘们干得不错

I thought you could use an extra pair of hands on the crew.

extra: 额外的 crew: 工作人员

你们要不要新人?多个人帮忙也好啊

-David: what's up?

同志们好

-Franklin: hey, man, look at my brush. It's all sticking together.

brush: 刷子 stick: 使变黏

伙计们,看我的刷子都粘在一起了

-Michael: Somebody needs to go clean them out.

某些人要把它们弄干净

-T-Bag: According to rank, that would be, uh, be you.

rank: 地位,等级

按辈分的话,轮到你干

-David: What I gotta do?

我要怎么办?

-Michael: There's a hose out by the shed in the yard. You can use that.

hose: 水管 shed: 棚屋  yard: 院子

工棚边有个软管可以用

-Franklin: Clean those, too.

把这些也弄了

-David: All right.

好吧

Sorry I busted up the party, yo.

party: 派对

抱歉我搞糟了派对

-Kellerman: Who is he?

他是谁?

-women: For your purposes, all you need to know

purpose: 目的,意图

对你来说,需要了解的只有

is that man in the photo used to work for the company.

照片里的人曾为公司工作

He went rogue.

rogue: 淘气包,调皮鬼

捣乱的家伙

-Kellerman: And how's he involved in this situation?

involve: 牵涉 situation;处境

他怎么牵涉进来的?

-women: He's burrows' father.

他是Burrow的父亲

-Kellerman: Wait, wait, wait.

等等,等等

You picked the son of a company man to be our patsy?

pick: 挑选 patsy: 替罪羊,替死鬼

你挑了公司里的人的儿子做我们的替罪羊?

The company know?

公司知道么?

-women: The company did know. That was the whole point.

whole: 整个的 point: 要点,重点

的确知道,这才是关键

-Kellerman: How about you elaborate on that?

elaborate: 详细地说明

详细描述一下,怎样?

- Trixie: How about you stop with all the questions.

question: 问题

别再问任何问题,怎样?

You're a glorified bodyguard, that's it.

glorified: 美其名的,名副其实的 bodyguard: 保镖

你是个称职的保镖,仅此而已

Your job's to be seen, not to be heard. Is that understood?

understand: 明白

你的工作是保,不是问,明白么?

-Michael: How close are we?

close: [美国俚语]棒的,带劲的

干得怎样?

-Franklin: Oh, we're good to go, baby.

我们干得不错,宝贝

-Westmoreland: Got another badge.

badge: 警察

警卫

-Michael: What is this, happy hour?

这是干什么,欢乐时光?

-Geary:  Scofield?

Scofield?

Pope wants to see you. The rest of you round up, you're done in here.

done: 已完毕的,结束了的

狱长要见你剩下的人集合,活别干了

-Franklin: Hey, co Patterson said we had till the end of the day to finish up.

till: 直到 finish: 完成

Patterson长官让我们今天在这干完

-Geary: And I say you're done.

我说别干了

There's a couple hours of work I want done in the yard before sundown.

sundown: 日落

给你们些广场的活,日落前干完

Come on, let's go.

走吧

-Fernando: We're dead.

dead: [口语]注定灭亡(或失败、垮台)的;注定要遭殃的

我们死定了.

-Michael: We are not. I'll get it done.

还没有,我们会成功的

-Fernando: It's gotta be done tonight.

今晚一定要干完

-Michael: I said I'll get it done.

我说过会干完的

-Geary: Scofield, pope's waiting.

pope: 教皇

Scofield,监狱长在等

-prison guard: Hey, Linc

嘿,Linc.

-Burrows: You going to let me out

我能出去么?

-prison guard: No, Linc, just came to let you know they set a new date.

set: 设定

不,Linc 只是告诉你死刑另设了时间

Doc refiled all the paperwork.

refile: 重新归档 paperwork: 文书工作

医生重整了文件

Execution's a week from Friday at midnight.

execution: 死刑 midnight: 半夜

星期五后一周午夜执行

-Burrows: You going to let me out in the yard or what?

你让不让我到广场去?

-prison guard: Unless I hear it from the pope himself, I can't...

unless: 除非

除非得到监狱长亲自批准,我不能

-Burrows: come on, man, ten minutes. That's all I'm asking.

就十分钟拜托

Ten minutes.

十分钟

-prison guard: I'm sorry.

抱歉

-Nike: Some guy just walks into the courthouse, drops off some medical records,

courthouse: 法院大楼 medical: 医疗的 record: 记录

什么人只是来到法院丢下一些医疗纪录

Lincoln gets a stay of execution, then pooh he disappears into the cold.

stay: [法律]延期执行,缓期执行 pooh: 呸   disappear: 消失

Lincoln获得缓刑然后,扑,消失在黑暗中

- L.J: Who do you think it could be,

anti: 反对者

你认为是谁干的

-Nike: antideath penalty fanatic?

penalty: 刑罚 fanatic: 狂热者

死刑反对者组织?

-Veronica: Oh, come on, in this case, I doubt it.

case: 案子 doubt: 怀疑

拜托在这个案子里我表示怀疑

But without a name or a paper trail, we got no way of getting to him.

trail: 踪迹

但是没有名字和文件的踪迹我们没法找到他

- L.J: So once again we have nothing.

我们再一次一无所有

-Veronica: I wouldn't exactly call a twoweek stay nothing, okay?

exactly: 完全地

我不把两周的推迟称作一无所有

It's more than we had yesterday.

我们比昨天好的多

- L.J: Can I ask you a question?

可以问个问题么?

Do you really ever think that you're going to get to the bottom of this?

bottom: 底部

你真的认为能够追查到底么?

That they'll let you get to the bottom of this?

他们真能让你追查到底么?

These guys don't exist.

exist: 存在

那些人根本不存在

You go after them with the law, and they'll just use it against you.

law: 法律 against: 反对

你用法律对付他们只会被他们用来反咬

-Veronica: We're doing the best we can, okay?

我们在尽力,好么?

-Nike: The law's the only way we're going to bring them to justice, LJ.

justice: 公正

法律是将他们诉诸"公正"的唯一途径

- L.J: They gunned my mother down, man.

gun: 用枪射击

他们枪杀了我妈妈

You think I give a damn about justice?

你认为我在乎什么"公正"么?

I want them. I wanna do to them what they did to me.

wanna=want to: 想要

我要对付他们,就像他们怎么对付我

-Veronica: Come on, LJ.

拜托,LJ

-Nike: It's for the courts to decide, not us.

court: 法庭 decide: 决定

这由法庭决定,不是我们

-Veronica: Look, they're going to slip up, okay? They're going to leave a piece of evidence that can't be refuted.

evidence: 证据 refute: 反驳

他们会留下蛛丝马迹留下不可反驳的证据

And we're going to be waiting to nail them when they do.

nail: 钉住

那时我们就将他们钉在耻辱柱上

-Nike: Maybe they already slipped up.

already: 已经

也许已经留下了蛛丝马迹

Up at the cabin, at the well

cabin: 小木屋 well: 井

小屋那里,那口枯井

-Veronica: Quinn.

Quinn

-Nike: Somebody covered it up.

cover: 盖

有人把它盖住了

-Veronica: They must have come and gotten him.

他们一定已经处理过

-Nike: There's only one way to find out.

只有一探究竟

-Veronica: Look, there's his cell phone.

看,他的手机

- L.J: Easy.

慢点

Okay, a little lower!

lower: 放低的

放低一点

A little more.

再放低

Okay, I got it.

我拿到了

-Veronica: You okay?

你还好么?

- L.J: Yeah, I'm fine.

我很好

Pull me up.

pull: 拉

拉我上来

-Pope: Will you give us a minute, Gary?

回避一下好么,Gary

Michael, I want you to be absolutely honest with me.

absolutely: 完全地   honest: 老实的

Michael,我要你对我说实话

Dr. Tancredi

Tancredi医生

found this embedded in your flesh when she was treating you.

embed: 嵌入,深留 flesh: 肉 treat: 治疗

在你的伤口里找到这个,在处理伤口时

Apparently, it came from a guard's uniform.

apparently: 很明显地  guard: 警卫 uniform: 制服

很明显来自狱警的制服

Have you been assaulted by an officer?

assault: 袭击 officer: 警官

你被狱警袭击了么?

Michael, Michael,

Michael, Michael,

I need an answer.

answer: 答案

我要你回答

This is not about sticking to the inmate's code anymore.

inmate: 同监犯人 code: 准则

这不再是犯人之间的规矩问题

This is about officer misconduct. That's my responsibility.

misconduct: 渎职,不法行为 responsibility: 责任

这关系到监狱人员的失职也是我的责任

You wouldn't want to see me lose my job now, would you?

你不想让我丢掉工作,是么?

-Michael: No, of course not. You have been very good to me and my brother.

当然不,你待我和哥哥都很好

-Pope: But I need to know where you got that burn right now.

burn: 烫伤

但我要知道你哪来的烫伤,现在

Otherwise, your ass is going to solitary. You understand?

otherwise: 否则 solitary: 单独的

不然你会被关禁闭,明白么?

It's your choice.

choice: 选择

你来选择

-Michael: listen to me.

听我说

Cool down! Listen to me,

冷静点! 听我说,

don't do this! Don't do this!

别这样! 别这样!

-Burrows: Michael!

Michael!

-Michael: No!

不!

-Burrows: Michael.

Michael.

Michael?

Michael?

Michael?

Michael?

-Michael: Linc?

Linc?

-Burrows: What the hell are you doing in here?

你到底在做什么?

-Michael: Linc, we're in a lot of trouble now.

Linc,我们现在有很大的麻烦

-Burrows: What happened?

发生什么事了?

-Michael: Pope asked some questions

Pope问了一些问题

that I couldn't answer.

我不能回答

-Burrows: About what?

关于什么的?

-Michael: He has got proof that I was where I wasn't supposed to be.

proof: 证据

他得到了一些证据表明我出现在不该出现的地方

He doesn't know it, but sooner or later he's going to put the whole thing together.

他并不知道, 但很快他就可以把整件事情联系起来

There's no way out of this.

没有办法离开这里的

-Burrows: Yeah, there is. You just got to keep the faith.

faith: 信念 keep: 保持

是的,你只要保持信心

-Michael: No.

I put my blood into this, and it's coming apart.

我投入的一切心血, 就要废了

-Burrows: Listen to me. The whole point of solitary is to break you, make you crazy.

point: 重点 break: 使垮掉 crazy: 发疯的

听我说, 关禁闭是为了让你崩溃让你疯狂

You got to keep strong, you hear me?

你要坚强, 听到我说的了吗?

Don't let them break you.

别让他们打垮你

-Michael: I put my blood into this.

我全部的心血

-Franklin: Look, baby, I'm so sorry it took me so long to get back to you.

听着, 宝贝, 我十分抱歉这么久才回到你身边

Turns out that our division is not getting mobilized for a couple more days

division: (陆军)师 mobilize:调动

我们师近期不会调动

-Franklin’s wife: When I didn't hear from you, I didn't know what to think, baby. I got so worried.

没有你的消息的时候我不知道想些什么好, 我很担心你

I started watching the news, looking for casualties.

casualties: 人员伤亡

我开始看新闻找伤亡人员名单

-Franklin: I'm so sorry about all this. You gotta believe that.

我真的很抱歉你要相信我

-Franklin’s wife: I started calling the rear detachment office,

rear: 后方的 detachment: 分遣队

我打了后方联络部的电话

asking if there was some sort of problem with the 117th.

询问117师是否出了点问题

-Franklin: Uh, no. There's not a problem with the 117th.

不,117师没问题

We're coming back. It's a snafu, that's all.

snafu: 一团糟;混乱

我们就要回去了不过是小小的意外

A couple more days, and we'll be on those hops, baby.

hop: 飞机的(一段航程)

再过几天, 我们一定能走了, 亲爱的

-Franklin’s wife: That's not what the rear detachment officer said.

后方联络部的军官不是那样说的

He said the 117th wasn't coming home for another six months.

他说117师在未来6个月内不会回家

-Franklin: What? Uh, no

什么? 哦,不

That that can't be right

不是这样的

-Franklin’s wife: That's what he said.

他就是这么说的

-Franklin: Ah, you know what it is?

你知道这是什么吗

It's because we're transpo.

transpo= International Transportation Exposition: 国际运输博览会

因为我们属于抽调部队

You know, technically we're on a loanout from the 140th.

technically: 技术上来说,严格意义上的 loanout: 转租

从编制上说, 我们是从140师借调的

I mean, that's why he said that.

那就是他那样说的原因

-Franklin’s wife: The 140th?

140师?

-Franklin: Yeah, yeah.

是的,是的

It's just a few more days. That's all.

只是多几天就是这样

I mean...you don't need to go calling anyone.

我的意思是... 你不需要打电话问了

I'll be back, okay?

我会回来的,好吗?

I will call you as soon as I know the exact date.

exact: 精确的,准确的

我一知道确切的日期就打电话给你

Okay?

好吗?

I love you.

我爱你

-Franklin’s wife: I love you.

我爱你

-Fernando: Michael’s in the shu.

shu: 安全的居住单位【Secure Housing Unit a prison term for a lockdown high security housing unitUrban Dictionary】

Michael在蹲黑屋

-Franklin: Oh, god, the hits just keep coming.

hit: 打击

天呐, 祸不单行

-Westmoreland: Last thing we wanna do now is panic, fellas.

panic: 恐慌的 wanna=want to: 想要  fella: 伙计

恐慌是绝对要不得的, 伙计

-T-Bag: Oh, it's panic time, old head.

恐慌时期到了, 老头

We got an unfinished hole in that room over there that

unfinished: 未完成的

那个房间有个没补的洞

Scofield was supposed to fill tonight. Come tomorrow 8:00 A.M.,

fill: 填满

本来今晚Scofield可以去填上它等到明天8:00

They rip up that carpet, our game is over.

carpet: 地毯 over: 结束的

他们掀开了地毯我们的游戏就结束了

-Westmoreland: Unless someone else fills it.

unless: 除非 else: 其他的

除非别的人填上了它

-Franklin: He's right, papi. You're the only one with a toilet open to the outside world.

papi=big daddy: 老爹,老大  toilet: 厕所

他是对的,papi你是唯一一个拥有一个通向外面世界的厕所的人

-Fernando: You're saying I go out there by myself tonight?

你是说我今晚自己出去?

-Franklin: That's exactly what we're saying.

exactly: 确切地,准确地

我们说的就是这个

-Fernando: Are you kidding? That's impossible.

kid: 开玩笑 impossible: 不可能

你在开玩笑吗?不可能

-Franklin: Look, I don't wanna hear impossible from you right now.

听着, 我现在不想听不可能三个字

I got people waiting on me

有人在等我

People that I'm gonna lose unless you man up and get some cojones, comprende?

cojones: 西班牙语,意思是有胆量   comprende: 西班牙语,明白

我将失去亲人你得挺起胸膛像个男人样, 懂吗?

-Fernando: That's easy for you to say, pendejo. It is not your ass on the line.

pendejo: 西班牙语,意思是白痴 ass: 臀部

说起来真容易操, 又不是你命悬一线

-Franklin: All of our asses are on the line.

我们这里所有人的屁股都押在这上面

And you're the only cat that can do something about it.

cat: [美国俚语]流动工人

你是唯一能做点什么的人

-Fernando: Yeah, maybe I can get out of my cell.

cell: 牢房

是的,也许我能从我的牢房出去

And maybe I can get into the guards' room. But even if I do,

even: 即使

也许我能进警卫室的房间但是即使我做了

and I fill that hole in, I'll still be in that room.

still: 仍然

把洞补上我会留在那个房间

I'll be sealed in. There's no way out.

我将被密封在里面那里没有出口

-Franklin: Scofield must have had a way.

Scofield一定有条路

-Westmoreland: He did.

他有的

The grate at the sally port

grate: 栅栏 sally: 前冲,冲出 port: 门;城门

从大门口的铁栅栏

-Fernando: Oh, that's right. The one out there in the middle of the open?

open: 开阔地

是啊, 在一片开阔地的中间?

-Franklin: Yeah, so you better lace up, amigo, because you're gonna have to make a run for it.

amigo=friend:  [美国英语、西班牙语]朋友(尤指男性朋友)

是的, 所以你得系好鞋带, 朋友因为你有得跑了

-Fernando: That's ten years on my bid if I get caught.

bid: [俚语]徒刑,刑期【Bid is Street slang for a prison sentenceUrban Dictionary】

如果我被抓住了就是10年

-T-Bag: Better figure out a way not to get caught.

最好找到一条不会被抓到的路

-prison guard: Line it up!

排队!

-Franklin: Tonight, primo.

primo: 西班牙语的兄弟

今天晚上, 伙计

It's gotta be tonight.

gotta=have got to: 必须

只有今天晚上

-Burrows: Michael.

Michael.

You okay?

你还好吗?

What you doing?

你在做什么?

-Michael: Trying to remember what's beneath psych ward.

beneath: 在…之下 psych= psychiatric: 精神病的 ward: 病房,牢房

试着回忆精神病区下面的结构

-Burrows: You're thinking about the wrong thing.

你不该想那个

You got to think about how to get out of here.

先想怎么从这里出去

-Burrows: Michael.

Michael.

Man, come on. Talk to me

伙计, 过来, 听我说

-T-Bag: Absolutely not

absolutely: 绝对地

绝对不干

-Fernando: If I'm gonna be the one doing that running, you gotta do some lifting, too.

要我去玩儿命你也得做点份内事

-T-Bag: I mean, you know what you're asking of me?

我是说,你知道你在要求我什么吗?

I mean, you know what you are asking of me?

-Fernando: You gotta do it for the team.

你得为团队做这件事

-T-Bag: Hey, sister. Your bloomers are showing.

bloomers: 女式短灯笼内裤,扎口女内裤

嘿, 小裤裤溜出来啦

-criminal: They are not showing, baby, they are flying.

不是溜出来是飞出来

Proudly.

proudly: 庄严的;辉煌的

隆重登场

-T-Bag: I take it you are a party girl.

party girl: 交际花

这么说你是个豪放妹了

-Veronica: L.J.? Come on, were leaving.

L.J.?快点我们要走了.

- L.J: Okay.

好的.

-Nike: We get Quinn’s phone powered up it could be a gold mine of information.

information: 信息

如果能开机 Quinn的电话里面肯定有很多信息

No. Doesn't fit.

fit: 符合

不行不匹配

-Veronica: We just need to find the right adaptor.

adaptor: 适配器,充电器

要找到适合的充电器

What about Quinn? Are we just gonna leave him here?

Quinn怎么办? 就这么把他放在这

-Nike: You mean the guy who shot me in the back?

shot: 开枪射击

你说那个在我背后开枪的人

Yeah, we're just gonna leave him here.

是的我打算把他放在这

-T-Bag: you tell anyone about this, and I...

你要是告密我就...

-announcer: capitol Hill saw its first deadlock of the term on the senate floor this morning.

capitol: 国会大厦 deadlock: 僵局 term: 条件;条款 senate: 参议院

今早, 这个和约在国会山的参议院里遇到了第一个僵局

The hotly contested energy bill ended up in a 5050 tie.

hotly: 激烈地  contest: 争辩 energy: 能源 bill: 法案 tie: 不分胜负

激烈的争辩后投票结果是50比50平.

That means it will now be up to vice president Reynolds to cast the deciding vote.

cast: 投(票)   deciding: 决定性的 vote: 票,选票

也就是说现在要副总统Reynolds来做最后的决定

- Keith: I know I sound like a broken record, but you work too hard.

broken: 坏掉的  record: 唱片;录音带

我知道我像个破掉的留声机可是你太累了

You need to get out, hang out with your friends more.

你需要出去放松下和朋友们玩玩

What about men?

男人怎样?

-Sarah: If this is your expos on my social life, it's about to be a real sad one.

expo: 展览会 sad: 悲哀的

要是你想看到我的社交生活你会很悲哀的

I, uh... I have had some bad luck when it comes to relationships.

relationships: 男女关系,暧昧关系

我在男女关系上运气不好.

- Keith:You had bad luck or you had bad boys?

你运气不好还是你喜欢坏坏男孩?

-Sarah: I think I've managed to have a little of both.

manage: 管理;负责

我想都有那么一点

Yeah, you know, you're right. I don't tend to go for the nice guys.

tend to: 趋向于

你是对的,我对那些好男人没什么兴趣

I like the ones with the deepseated emotional issues I can internalize and make my own.

deepseated: 深层的 emotional: 感情的 issues: 问题 internalize: 内在化

我喜欢深沉的我可以感化他们抓住他们的心

-Keith: Like Scofield?

像Scofield?

-Sarah: Nope, not like Scofield.

nope: 不,没有

不是不像Scofield.

- Keith: Don't lie to me.

lie: 说谎

别对我撒谎.

Every time he comes in for his shot,

shot: 注射

每次他进来打针的时候

you spend 20 minutes rolling up his sleeve.

sleeve: 袖子

你都花20分钟才卷起他的袖子

-Sarah: You know what? I think he's interesting.

interesting: 有趣的

我觉得他很有意思

And I think he's attractive, but he's still an inmate.

attractive: 迷人的 inmate: 囚犯

我也认为他很有魅力不过他还是个囚犯

Promise you one thing.

promise: 保证

我可以向你保证

And that's that you will never see anything happen between me and an inmate.

我和囚犯之间不会发生任何事

-Burrows: Michael.

Michael.

What?

什么事?

What did you say?

你说什么?

-Michael: I put my blood into this.

我所有的心血

-prison guard: Stop! Freeze right there! Get down on your knees!

freeze: 使站住不动 knee: 膝盖

站住!在那别动跪下

-Fernando: Please don't shoot! Don’t shoot!

shoot: 开枪

请不要开枪! 不要开枪!

-Berwick:You know the state of Illinois doesn't look too kindly upon prisoners who try to escape.

kindly: 友善的 escape: 逃跑

你知道伊利诺伊州对越狱囚犯态度可不大好

Charges are filed, you get sent back to county for three months.

charge: 控诉 file:提出(离婚诉讼或其他讼案) county: 郡

起诉后你会被送到郡监狱呆3个月

Come back here with ten more years added to your bid.

bid: 刑期

然后被送回来再加上10年刑期

-Fernando: I wasn't trying to escape.

我不是想逃跑

-Berwick: Sure you were not.

当然不是

You were just out there howling at the moon.

howl: 吼叫

你只是出去装狼人对着月亮吼

If I were you, I would start talking. Mano.

Mano: 兄弟,伙计【Short for Hermano, which means brother in SpanishUrban Dictionary】

要是我是你我就会开始交待了, 小子

-Fernando: I stayed out after yard today.

yard: 操场,院子

我今天放风后就没回去

waited under the bleachers until it got dark.

bleacher: 露天看台  dark: 黑暗的

躲在露台下面等天黑

Something was gonna come over the walls.

有些东西会扔过墙来

-Berwick: Drugs is almost as bad as escape.

drug: 毒品 almost: 差不多

毒品和越狱一样糟糕

Last guy had heroin slingshot over the wall

heroin: 海洛因   slingshot: 弹弓

上次那个用弹弓送海洛因的

got a nickel added to his bid.

nickel: 5分钱 这里指5年

被加判了5年

-Fernando: It wasn't drugs.

hell: 地狱

不是毒品.

-Berwick: Then what the hell was it?!

那是什么?!

Frisk him!

frisk: 迅速搜查

搜搜他!

What do we have here?

我们找到什么了?

A pair of grunds?

grund: 浅滩;下面的(丹麦、德国、瑞典语)

一条内裤?

You risked going to the shu for a pair of grunds?

risk: 冒险

你冒这么大的险就是为了条内裤?

Hell, you risked adding extra time to your bid all for a pair of panties?

extra: 额外的 panties: 女式紧身短裤

你冒着多服几年的风险就为了得到一条内裤?

-Fernando: My girl just wanted me to know she was thinking about me, boss.

boss: 老板,老大,头儿

我女朋友想让我知道她还想着我,头儿

-Berwick: You got a real beefer on your hands, don't you?

beefer: (向警方)告发者;告密者

你有一个告密者是不是?

-Fernando: I know, boss. It's the dumbest thing I have ever done.

dumb: 愚蠢的

我知道老板这是我做过的最愚蠢的事

I'm just scared that being here,

scared: 害怕的

我只是很害怕来到这,

I'm gonna lose her.

我会失去她

-Berwick: He did it for love.

他为了爱而作这个的

-Fernando: Then you understand.

那么你明白了?

-Berwick: Yeah, sure, Sucre.

是的当然,Sucre

I understand.

我明白

-prison guard: Don't let me catch you alone next time, okay?!

catch: 偶然发现;偶然撞见

下次别再让我看见你一个人出来?!

-Burrows: Sucre!

Sucre!

-Fernando: linc?

linc?

-Burrows: Sucre.

Sucre.

-Fernando: Where's Michael?

Michael哪去了?

-Michael: Other side of you

在你旁边一间

-Fernando: Michael. Michael!

Michael. Michael!

-Burrows: Michael!

Michael!

Michael!

Michael!

Michael!

Michael!

Michael, come on.

Michael,说话啊

Badge!

badge: 警察

警察!

badge

警察

-prison guard: Yeah

怎么了?

-Burrows: Check out my brother. He's not responding.

responding: 反应

看看我的弟弟他没反应了

-prison guard: What

什么?

Scofield. Check him out. He's not responding.

Scofield. 看看他怎么了他没反应了

-Burrows: Please.

求你了

-prison guard: Scofield

Scofield.

Scofield.

Scofield.

I need a medic in 12 row.

medic: 医生  row: 排,成排的东西

我需要派一个医生到12区来

-Burrows: What?

什么?

-prison guard: I repeat, now.

repeat: 重复

再说一次现在

-Nike: An electronics store on Eighth Avenue

electronic: 电子设备 store: 商店 avenue: 大街

第八大街的一个电子商店

Grab his phone. We'll be back in ten minutes. Stay on the couch.

couch: 沙发

拿着他的电话我们10分钟后回来呆在沙发上别走

-Owen: You have reached Owen Kravecki. I can't come to the phone right now.

reach: 与…取得联系

你好我是Owen Kravecki 我现在不能回电话

-Kellerman: You really think you're gonna get to four buttons before I get to one?

button: 按钮

你真的认为你按4个钮比我按一个钮快么?

-Owen: Leave a message, and I'll return your call. Thanks.

return: 回复

留个短信我会给你打回去的.

Have a great day.

祝愉快

-prison guard: Light on 12

12号开灯

-Sarah: Would you wait outside, please?

能不能到外面等?

Michael?

Michael?

Okay, you're going to feel my fingers on your wrist.

finger;手指 wrist: 腰

你会感觉到我的手放到你腰上

Come on, I need your eyes.

快点我要看下你的眼睛

I'm going to take a look at that hand.

我要看下那只手

You're going to be okay.

你会没事的

You're going to be okay.

你会没事的

-Franklin: Sucre got...

Sucre 发现...

-Westmoreland: I heard.

我知道了

-Franklin: Papi better had did us right, man.

但愿他把事情做好了

-Westmoreland: Hope he had enough time.

希望他有足够的时间

-T-Bag: Looks like we about to find out.

看来我们不久就知道了

-Caroline: Make it fast.

快点说

-Kellerman: I thought we picked Lincoln burrows off the street because he was some lowlife whocouldn't defend himself.

pick: 挑选 lowlife: 下层阶级的人 defend: 辩护

我们当初选择Lincoln burrows 是因为他没有反抗能力

Now I learn it's all about his father, some old spook the company's trying to settle a scorewith?

learn: 了解 spook: 间谍  settle:       解决,结算 score: 旧仇,宿怨

原来是为了他老爸公司才做这样的决定?

-Caroline: Well, fortunately for us, the company's agenda and our agenda have the same endgame.

fortunately: 幸运地 agenda: 议程 endgame: 最后阶段

对我们来说公司的决定就是我们的决定

-Kellerman: Caroline, I've been doing this for 15 years,

Caroline,我干这行已经15年了

and it' has never been about anything other than you, your family, and most importantly,this country.

importantly: 重要的

为了你,为了你的家庭更重要的为了这个国家

I need to know who I'm working for here.

我想我要知道究竟为谁卖命

-Caroline: You are working for me.

你为我一个人卖命

-Kellerman: Promise me that.

promise: 保证,承诺

给我保证

-Caroline: I promise you, Paul.

我保证,Paul.

I got to go now.

我要走了

And to what do I owe this honor?

owe: 应给予;有必要做(某事) honor: 荣幸

我有幸做什么呢?

-women: To the vote on the senate floor this afternoon

vote: 投票  senate: 参议院

今天下午是参院投票

-Caroline: Look, I get it. The vote comes down to me, and I vote no.

我会投否决票的

It'll get done.

我会处理好

- Trixie: Well, actually, we are going to need you to vote "yes" on this one.

事实上我们需要你投赞成票

-Caroline: III want to make sure I heard you straight.

straight: 直接地

我没听错吧

You want me to vote on the environmentalists' side?

environmentalist: 环保分子

你希望我支持那些环保分子?

- Trixie: This isn't about a vote.

这不仅仅是投票

This is about you and how you look to voters.

voter: 投票人

这要视乎你怎样看待那些投票者

Now, we have a nation that is growing increasingly hungry for alternate energy,

nation: 国家 increasingly: 日渐增加地 hungry: 渴望的  alternate: 供替代的

energy: 能源

我们国家的发展急需替代能源

so if you come across as more centrist,

centrist: 中间派议员

如果你中立

You’ll appeal to the broadest swath of the electorate the very people who will get youelected next year.

swath: 幅度,一行,一条 broadest: 宽广的 electorate: 选民  elected: 当选的

你会获得更广阔的空间赢得中间人士的关键选票当选

Besides, once that bill hits the president's desk, he'll veto it.

besides: 除...之外 once: 一旦 hit: 打击 veto: 否决

而且不用担心法案一旦它危及总统,他自然会否决掉

Then we'll get precisely what we always wanted anyway, won't we?

precisely: 精确地,正好  anyway: 不管怎样

不论结果为何,名声大振的是我们

-avocado: You probably don't have a hair on your body, do you?

probably: 大概 hair: 头发,毛发

你身体上一条毛都没有吗

-David: Just back your punkass up.

punkass =【adjective, describing one who is stupid, obnoxious, and deserves a good ass kicking】

给我让开

-Berwick: Hey, tweener! Get over here.

tweener: 无法归类的人,中间事物,中间派

tweener,快过来

Looks like avocado has taken a shine to you

shine: 迷恋,喜爱

看起来avocado对你很有兴趣啊

I could set you up as cellies if you want.

celli=cellmate: 狱友

你要是没意见我就安排你和他作室友了

-David:Stop it, all right?

够了,别这样

I got something for you this time.

我有好东西给你

Scofield and his boys they're up to something.

Scofield和他的同伙在策划什么

-Berwick: How about being a little more specific?

specific: 具体的

具体一点

-David:Whatever it is, it's got to deal with that room they're fixing...

whatever: 无论怎样 fix: 修理

无论怎样,都跟他们在修缮的房子有关

something to do with the carpet.

carpet: 地毯

在地毯的位置

-Berwick: Excuse me, fellas.

fella: 伙计,小伙子

打搅一下,伙计

Out of the way!

是叫你让开!

-Burrows: Michael!

Michael!

Michael!

Michael!

Michael!

Michael!

-Sarah: he's totally nonresponsive, so start him on chlorpromazine.

totally: 完全地 nonresponsive: 没有回答的 chlorpromazine: 精神病药

他没有知觉,给他点氯丙嗪

I believe he is in danger of a psychotic break.

believe: 认为 psychotic: 精神病的  break: (健康、精神等的)崩溃

他快要精神崩溃了

I want you to notify me immediately if and when that happens.

notify: 通知 immediately: 立即

如果情况有变,马上通知我

thank you.

谢谢

-doctor: you’re welcome.

别客气

-Sarah: clean him up.

帮他清理一下

-Kellerman: you scared me.

scared: scare的过去式,吓,吓唬

吓了我一跳

Put it down. You're not a killer.

killer: 杀手

放下枪,你又不是杀手

You don't want to make any rash mistakes here.

rash: 轻率的 mistake: 错误

我知道你也不打算这样做

- L.J: Don't move!

别动

-Kellerman: Go easy, go easy...

别紧张,别紧张...

- L.J: shut up!

闭嘴

-Kellerman: LJ, there's other ways out of this, you know, okay?

LJ,还有别的方法不需要这样

I can help you beat this rap, but if you pull that trigger, you really will be a killer,

beat: 逃脱(刑事责任) rap: 刑事责任  trigger: 扳机

我可以帮你翻案如果你开枪,你就真的成了罪犯了

and then I can't help you, okay? I'm government, LJ.

government: 政府

到时所有事情都无法挽回了

there's a lot of things I can do for you.

我可以帮你的忙

- L.J: The only thing you can do for me is die!

你能做的事情就是去死吧

-police: Drop your weapon!

weapon: 武器

放下枪

I said drop your weapon!

我说放下枪

-Kellerman: Guess you're going to have to take a rain check on that one, huh?

guess: 想,认为

看样子你得先对付那警察了

-police: Drop the gun now!

gun: 枪支

放下枪

-David:No. I did what you said.

不,我按你意思做了啊

-Berwick: You brought me a pile of crap. There was nothing there.

crap: 废话

但那是废话,那里什么也没有

-David:Well, it's cool, man; I need some more time.

伙计,我需要多点时间

-Berwick: You had your time. You're a waste of my fries.

你已经有够多的时间了你浪费我的薯条

-Berwick: Open on 88!

打开88号

-David: Dude, just give me another chance.

dude: 老兄 chance: 机会

再给我一次机会

-Berwick: Close on 88!

关上88号

Have at it.

没有机会了

-David: Boss.

老大

Boss!

老大!

-police: You were lucky. Kid's got a warrant for double homicide.

warrant: 逮捕证   double: 双重的 homicide: 杀人犯

你真幸运这是一个谋杀案通缉犯

-Kellerman: Oh, dear. Are you serious?

你是认真的吗

-police: Did you have any prior contact with him?

prior: 较早的 contact: 接触

你之前有跟他接触过吗

Any idea why he chose your house?

知否为何他选择你的房子

-Kellerman: No, none. I mean, he was screaming something like, "you killed my mom,"

scream: 尖叫

没有,我只是听到他在喊“你杀了我妈”

and going on about me being a government agent, and...

agent: 特工

还有什么,政府特工之类的

I don't know, it just seemed like that kid was on drugs or something.

seem: 似乎 kid: 孩子 drug: 毒品

我不知道,可能那小子嗑药了

-police: What do you do for a living, Mr. Kravecki?

living: 生活,生计

你以何为生 Kravecki先生?

-Kellerman: I'm a, uh, regional sales manager for a dehydrated meat distributor

regional: 地区的 manager: 经理 dehydrated: 脱水的 distributor: 经销商

我是一个地区销售经理卖脱水的肉制品

-police: What, you mean like jerky?

jerky: 牛肉干

你指牛肉干吗

-Kellerman: Yes. You a fan

fan: 狂热者,爱好者

是的,你喜欢?

-police: What kind

什么肉?

-Kellerman: Buffalo.

buffalo: 水牛

水牛

Have some.

试试

Really. I'm swimming in the stuff.

swim: 游泳 stuff: 东西

我这里存货多着呢

-doctor: One hour till lunch

离开饭还有一小时

-Westmoreland: What's the problem?

出了什么问题?

-Michael: You're looking at it.

你正盯着问题看呢

-Westmoreland: What, Haywire?

什么,Haywire?

-Michael: Yep.

He's my new cell mate.

cell: 牢房 mate: 同伴,伙伴

他是我的新室友

-Patoshik: I think I have schizoaffective disorder with bipolar tendencies.

schizo: 精神错乱 affective: 情感的 bipolar: 双重的 tendency: 倾向

我想我是一个双重性格的精神错乱

Your tattoos

tattoo: 纹身

你的纹身

-Michael: What about them?

怎么了?

-Patoshik: What are they of?

有什么用意?

-Michael: They're just tattoos.

只是纹身

-Patoshik: The man's got a maze on his skin. Why would he do that? Why would he put a maze onhis skin?

maze: 迷宫 skin: 皮肤

你的纹身式样像迷宫一样这究竟有何意义?

It's a pathway.

pathway: 途径

如果是迷宫

Where does it lead?

lead: (道路等)通向;引向

出口在何方?

-Michael: Hello, roomie.

roomie=roommate: 室友

你好,室友

You were right about my tattoo.

你对我的纹身很感兴趣

It is a path, just like you thought.

path: 路径图

告诉你这确实是地图

And I need you to remember when you saw it, Haywire.

我想你记得,Haywire.

I need you to remember what it looked like.

我想你记得它的图案

Do you think you can do that for me?

你可以帮我吗

-Patoshik: Who are you?

你是谁?

越狱Season 1-Episode 17: J-Cat的更多相关文章

  1. 越狱Season 1-Season 1, Episode 3: Cell Test

    Season 1, Episode 3: Cell Test -CO: Oh, my God. 我的天 Williamson, get in here. Williamson 快进来 What the ...

  2. 越狱Season 1-Episode 8: The Old Head

    Season 1, Episode 8: The Old Head -Michael: 17 days from now they strap my brother to an electric ch ...

  3. 越狱Season 1-Episode 19: The Key

    Season 1, Episode 19: The Key -Kellerman: WeusedtohaveaGreatDane, Dane: 丹麦大狗 我们以前有一只大丹犬 bigandwild. ...

  4. 越狱Season 1- Episode 22: Flight

    Season 1, Episode 22: Flight -Franklin: You know you got a couple of foxes in your henhouse, right? ...

  5. 越狱Season 1-Episode 21: Go

    Season 1, Episode 21: Go -Michael: I need you to let me get us out of here. 我需要你帮我出去 -Patoshik: If y ...

  6. 越狱Season 1-Episode 20: Tonight

    Season 1, Episode 20: Tonight -Pope: I want him under 24hour surveillance. surveillance: 监视 保证24小时监视 ...

  7. 越狱Season 1- Episode 18: Bluff

    Season 1, Episode 18: Bluff -Michael: Scofield Scofield Michael Scofield Michael Scofield -Patoshik: ...

  8. 越狱Season 1-Episode 15: By the Skin and the Teeth

    Season 1, Episode 15: By the Skin and the Teeth -Pope: doctor...you can leave. 医生你得离开 -Burrows: It's ...

  9. 越狱Season 1-Episode 14: The Rat

    Season 1, Episode 14: The Rat -Michael: 24 hours from now, 24小时后 my brother is scheduled to die, sch ...

随机推荐

  1. vs2013的使用和单元测试

    我的vs2013是之前就安装好的,安装过程就不介绍了,我平常编写代码就是用的vs2013,用起来还是很方便的,现在我们就开始使用vs2013进行单元测试 首先我们建立一个项目,项目中选择virtual ...

  2. Gmail新版截图曝光 你还能认得出来吗?

    Gmail即将迎来巨大的改变.据外媒消息,目前Google正在测试新的网页版Gmail.要知道从Gmail推出以来还从未进行过如此大的改动. 新版Gmail中,界面相比之前,采用了更加扁平话的设计,整 ...

  3. 介绍NSURLSession网络请求套件

    昨天翻译了一篇<NSURLSession的使用>的文章,地址:http://www.cnblogs.com/JackieHoo/p/4995733.html,原文是来自苹果官方介绍NSUR ...

  4. python 第三方库 chardet

    chardet是一个非常优秀的编码识别模块.chardet 是python的第三方库,需要下载和安装,放在python安装根目录\Lib\site-packages下面 import chardet ...

  5. Android布局— — —表格布局

    表格布局 以表格的形式来显示界面中的控件,表格的每一行为一个TableRow,每当一个控件添加到TableRow中,就生成一个单元格. 语法格式: <TableLayout xmlns:andr ...

  6. kali linux karmetasploit配置【续】

    Karmetasploit In Action https://www.offensive-security.com/metasploit-unleashed/karmetasploit-action ...

  7. Linksys WRT120N路由器备份文件解析

    Perusing the release notes for the latest Linksys WRT120N firmware, one of the more interesting comm ...

  8. SingleThreadModel is deprecated in Servlet API version 2.4

    Ensures that servlets handle only one request at a time. This interface has no methods. If a servlet ...

  9. 清除浮动1-使用:after 伪元素

    <!doctype html><html> <head> <meta charset="UTF-8"> <meta name= ...

  10. Magento创建configurable产品的要点

    接着上一篇用API创建可配置的产品Configurable Product说事.Magento的产品类型可分为Simple Product.Group Product.Configurable Pro ...