With Xamarin, you can extend your cross-platform apps with support for native speakers, reaching markets that might otherwise be overlooked. However, managing multiple languages and keeping everything current can be challenging, especially if you’re not fluent in those languages.

This is where the Multilingual App Toolkit (MAT) can help by automating the management of your language support, so you can focus on what you do best: build great cross-platform apps!

Before getting started, it’s important to note that most project templates are not localization enabled. Fortunately, adding localization support is straightforward. Once you do the initial setup, your app will be ready to travel the world.

Getting Started

Let’s look quickly at this process using a Xamarin.Forms sample. The LocalizationSample project has all the plumbing and is available on GitHub.

Wiring up localization can be done quickly using a NuGet called Multilingual (Localization) Plugin for Xamarin and Windows. The documentation is straightforward, with the core being the addition of the TranslationExtension class to provide XAML binding for your app’s resources. Here’s the code-snippet Plugin.Multilingual used to wire up access to the resources:

 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
[ContentProperty("Text")]
public class TranslateExtension : IMarkupExtension
{
    const string ResourceId = "LocalizationSample.Resources.AppResources";
 
    static readonly Lazy resmgr =
        new Lazy(() =>
            new ResourceManager(ResourceId, typeof(TranslateExtension)
                    .GetTypeInfo().Assembly));
 
    public string Text { get; set; }
 
    public object ProvideValue(IServiceProvider serviceProvider)
    {
        if (Text == null)
            return "";
 
        var ci = CrossMultilingual.Current.CurrentCultureInfo;
        var translation = resmgr.Value.GetString(Text, ci);
 
        if (translation == null)
        {
            translation = Text; // returns the key, which GETS DISPLAYED TO THE USER
        }
        return translation;
    }
}

Of course, you’ll need a place to store the localizable text. Using the familiar RESX file with Xamarin.Forms makes this a snap. Simply add a folder named “Resources” to the SampleLocalization project. In this folder, add AppResources.resx and “HelloWorld” with the value “Hello from App Resource” to the new RESX file:

The final step before all the wiring is complete is to replace the hard-coded text in the XAML code with bindings that will retrieve the text from the resource file. All that remains is adding a reference to the TranslateExtension and applying the binding, like so:

 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<ContentPage xmlns="http://xamarin.com/schemas/2014/forms"
             xmlns:x="http://schemas.microsoft.com/winfx/2009/xaml"
             xmlns:i18n="clr-namespace:LocalizationSample.Helpers;assembly=LocalizationSample"
             xmlns:local="clr-namespace:LocalizationSample"
             x:Class="LocalizationSample.MainPage"
             Title="Let's Translate!">
 
    <StackLayout Padding="20">
    <Label Text="{i18n:Translate HelloWorld}"
               LineBreakMode="WordWrap"/>
 
    <Label
                Margin="0,60,0,0"
                Text="Translate this automatically"
                LineBreakMode="WordWrap"
               x:Name="LabelTranslate"/>
 
    <Picker ItemsSource="{Binding Languages}"
                ItemDisplayBinding="{Binding DisplayName}"
                x:Name="PickerLanguages"/>
 
    </StackLayout>
 
</ContentPage>

Running the app should now display the English string “Hello from App Resource” as well as the still hard-coded text values:

Traditionally, after ensuring the localization is wired up and displaying correctly, you would finish adding all the app’s resource data before considering adding additional languages to avoid managing the changes to the resource or the related translation during the ongoing development process. This can be a challenge with only one or two additional languages, but becomes daunting very quickly as more languages are added.

It’s best to validate that your app’s language support is working correctly throughout the development process to avoid bugs that may delay your app’s release, or worse, cause you to reduce market support by cutting additional language support.

This is where the Multilingual App Toolkit (MAT) comes in. It manages your target REXS files by applying on-demand Machine Translations throughout the development process. Once development nears completion, you can have the translations proofed and adjusted by family, friends, co-workers, or translation vendors.

Install and Enable

To Install the Multilingual App Toolkit(MAT), just use Visual Studio’s Tools -> Extensions and Updates menu:

After the installation is completed, you will need to ensure your app has defined the default app language. This is the language displayed if the app does not support the language of the device. It’s also the language MAT uses to know how to translate into other languages.

To check the Neutral Language, right-click the LocalizationSample project and select Properties. On the package tab, the Assembly Neutral Language value determines the app’s default language. This should be set to the language you use in your AppResources.resx file. In this example, it will be English (en-US):

MAT needs to be enabled for any project that has localizable text. This is done by selecting the project in the Solution Explorer, then the Tools -> Multilingual App Toolkit -> Enabled selection:

Adding target languages is as simple as right-clicking on the project and selecting Multilingual App Toolkit -> Add translation languages. Remember to set up the Azure Cognitive Service configuration for MAT’s Microsoft Translator provider first.

After selecting the desired language and clicking “OK” and MAT will add two files for every language selection, an .XLF fileand the corresponding .RESX file. The .XLF file is an XLIFF 1.2 industry standard file that is designed to support translation data. The related RESX files are managed by MAT and used by Visual Studio to add the desired language support to your app.

Selecting one or more .XLF file enables the menus that allow for Machine Translation or even exporting for external localization. Select Generate machine translations to apply machine-generated translations to your project:

Note: Before building, ensure the Package Action is set to XliffResource. This setting is used by the build task to update related RESX with the translation in the .XLF file. Without this setting, your app will not contain the translation:

Now it’s time to build and run your app! Language picking in the sample is configured dynamically; you can switch the text for easy testing. For more application, let the device’s language pick the app’s language automatically.

Add Languages to Your Xamarin Apps with Multilingual App Toolkit的更多相关文章

  1. WPF 应用程序使用 Multilingual App Toolkit

    应用程序支持多语言,使用 Multilingual App Toolkit是一个不错的解决方案. Multilingual App Toolkit下载地址: https://visualstudiog ...

  2. Multilingual App Toolkit v2.2 release

    Multilingual App Toolkit v2.2 release Today we released Multilingual App Toolkit v2.2. This release ...

  3. WPF 多语言解决方案 - Multilingual App Toolkit

    1.首先安装Multilingual App Toolkit   2.新建项目,在VS中点击"工具" -> "Multilingual App Toolkit&qu ...

  4. webstorm 开新项目 setting 设置@目录别名 add @ (languages & Framewors - Javascript - Webpack 4. setting eslint enable

    webstorm 开新项目 setting 设置@目录别名 add @ (languages & Framewors - Javascript - Webpack 4. setting esl ...

  5. 【Xamarin.Forms 2】App基础知识与App启动

    系列目录 1.[Xamarin.Forms 1]App的创建与运行 引言 本篇文章将介绍Xamarin.Forms中 App 基础知识和 App的启动. 开发环境 Visual Studio 2019 ...

  6. Add AI feature to Xamarin.Forms app

    Now, AI is one of important technologies.Almost all platforms have API sets of AI. Following list is ...

  7. Zero to Build: Create new Xamarin apps in minutes with AppMap

    Creating a new Xamarin.Forms app can be an intimidating task, especially if you add in content pages ...

  8. 将packages/apps/下的app导入eclipse

    当刚接触android自带的一个模块时,如何去熟悉它?相信不少人第一步都会尝试着去了解其内容的调用流程,而此时若能够单步调试则显得非常重要了,于是有了文章标题所说的尝试. 作者这里要导入的是Setti ...

  9. (C#)Xamarin.ios 发布到 App Store

    项目做到尾声了,IOS要发布,程序猿力Max来了. 不过就公司开发者账号就弄了一个月多,期间因为申请过D-U-N-S客服联系要公司资料时我们中途说取消了,后来再申请不知多少次了都没再回复... 给美国 ...

随机推荐

  1. 输出 1-100 内的奇数和偶数,并对其分别求和(while嵌套if-else循环)

    package com.summer.cn; /** * @author Summer * 输出 1-100 内的奇数和偶数,并对其分别求和 * while嵌套if-else循环 */ public ...

  2. 启动项目显示:非法字符:'\ufeff' 和需要 class ,interface 或者 enum 错误

    原来是因为 Windows 记事本在修改 UTF-8 文件时自作聪明地在文件开头添加 BOM 导致的,所以才会导致 IDEA 不能正确读取 .java 文件从而程序出错. 解决: 找到 xxx. ja ...

  3. redis学习(四)——Hash数据类型

    一.概述 我们可以将Redis中的Hash类型看成具有String Key和String Value的map容器.所以该类型非常适合于存储值对象的信息.如Username.Password和Age等. ...

  4. 基于注解处理器开发自动生成getter和setter方法的插件

    昨天无意中,逛到了lombok的网站,并看到了首页的5分钟视频,视频中的作者只是在实体类中写了几个字段,就可以自动编译为含setter.getter.toString()等方法的class文件.看着挺 ...

  5. 几种事务的隔离级别,InnoDB如何实现?

    事务ACID特性,其中I代表隔离性(Isolation). 什么是事务的隔离性? 隔离性是指,多个用户的并发事务访问同一个数据库时,一个用户的事务不应该被其他用户的事务干扰,多个并发事务之间要相互隔离 ...

  6. 设置placeholder无效解决办法

    一.设置placeholder的方法 placeholder属性用来设置控件内部的提示信息 <input type="text" placeholder="请输入用 ...

  7. MySQL之索引原理

    --------------------------------------------------------------------------------堕落的状态,无疑是慢性自杀.想想自己为什 ...

  8. POJ - 2528 区间离散化,线段树区间修改,区间询问

    这个题非常有意思的地方是,我们发现区间[1,4]和[5,8]是紧挨着的,因为这个的数代表的是一段区间,原本我们对于普通的离散, a[1]=1,a[2]=5,a[3]=6,a[4]=8;数组下标就是重新 ...

  9. rabbitmq集群运维一点总结

    说明:以下操作都以三节点集群为例,机器名标记为机器A.机器B.机器C,如果为双节点忽略机器C,如果为各多节点则与机器C操作相同 一.rabbitmq集群必要条件 1.1.绑定实体ip,即ip a所能查 ...

  10. mysql触发器,视图,游标

    什么事触发器: 触发器是一中特殊的存储过程,主要是通过事件来触发而被执行的.它可以强化约束,来维护数据的完整性和一致性,可以跟踪数据库内的操作从而不允许未经许可的更新和变化.可以联级运算.如,某表上的 ...